Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры

Российская государственная
библиотека искусств

"Искусство помогать искусству"

Афиша на месяц







ЧТОБЫ ОЦЕНИТЬ УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ИСПОЛЬЗУЙТЕ QR-КОД

ИЛИ ПЕРЕЙДИТЕ ПО ССЫЛКЕ



Сервис подачи электронного обращения




В электронном каталоге На сайте

24 сентября состоялась открытая лекция директора РГБИ А.А. Колгановой

Дата: 25.09.2015

24 сентября в рамках Года литературы в Музее читателя состоялась открытая лекция директора РГБИ А.А. Колгановой «Новые приключения литературных героев».

Лекция была посвящена увлекательной, но почти не изученной теме – дописыванию другими авторами известных классических сюжетов. Подобная форма творческого заимствования, как и сами бродячие сюжеты и герои, является стимулом для переосмысления хрестоматийных произведений, для расширения знаний о других культурах.

А.А. Колганова рассказала о культурологическом, правовом и библиографическом аспектах этого вопроса.

Инсценировки, переделки, обработки составляют целый пласт литературы и до сих пор вызывают активную полемику и, как правило, осуждение. Однако за использованием сюжетов стоит целая литературная традиция. Переделки внедрялись в любой жанр – от романа до драмы. Прием, когда персонаж переносится в другую страну, в новое время, в иные коллизии, рождает разнообразнейшие интерпретации. Так, шекспировские герои иллюстрировали новые политические идеи; Евгений Онегин, гуляя по Ленинграду раннего советского времени, изумлялся техническим достижениям и догонял трамвай.

Особенно интересны те  сочинения, где  фабула оригинала продлевается. Дописывались книги Пушкина, Гоголя, Тургенева, Толстого, Достоевского, Куприна, Чехова, Булгакова, Шолохова, Ильфа и Петрова, Ю. Семенова. Да и сами классики – Мольер, Шекспир, Пушкин, Гоголь, Чехов, Салтыков-Щедрин – и другие авторы становились продолжателями чужих сюжетов. Например, М. Булгаков в своей сатирической повести «Похождения Чичикова» (1922) перенес гоголевских персонажей в Москву 1920-х гг.

Из кладовой сюжетов мировой литературы фабулы извлекаются постоянно, цели для заимствования диктуются и развитием жанров, и появлением новых социальных типов, и эстетическими экспериментами по поиску новой художественности. Так, успех романа М. Митчелл «Унесенные ветром» спустя время повлек создание разными авторами книг о его главных героях. А. Рипли написала роман «Скарлетт», Дж. Хилпатрик – «Ретт Батлер». 

Заимствования легли в основу эстетики целого направления постмодернизма. Распространенность заимствований вызывает вопросы правового характера, а реакция художника на заимствования или «перелицовку» его сочинений может привести к этическим и психологическим коллизиям. Известна вызвавшая скандал история с публикацией графом Амори второй части «Ямы» А. Куприна, еще не напечатанной писателем. В то же время Достоевский и многие другие авторы не возражали против переделок их произведений, но ставили условием не указывать их имя при публикации. Салтыков-Щедрин считал, что участь сильных талантов – вести за собой подражателей.

С точки зрения библиографической, инсценировки, переделки, дописывания вызывают определенные сложности с их каталогизацией.

Лекция вызывала большой интерес аудитории. Слушатели также смогли ознакомиться с различными изданиями литературных «переделок».